有朋友問“如何提高英語(yǔ)閱讀能力”,這個(gè)問題比“如何學(xué)好英語(yǔ)”單純一些,我還有點(diǎn)兒感想可說。不過,我自己也沒做到我說的,所以只能說“我想”怎樣,不敢說“你該怎樣”。
提這種問題,一定對(duì)英文有興趣。我的一貫原則是,對(duì)有興趣的東西就要當(dāng)專業(yè)一樣去學(xué),要以專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)的來要求——即使做不到,也能有所收獲。
我認(rèn)為,學(xué)任何語(yǔ)言,在本質(zhì)上是一樣的,不用不著強(qiáng)調(diào)“第二外語(yǔ)”或“第三外語(yǔ)”的特殊,盡管確實(shí)有特殊的地方。所以,中文讀什么書,英文也應(yīng)該讀什么書。我學(xué)中文,大概跟中文系古典文學(xué)專業(yè)的一樣,可能比他們還偏一點(diǎn)兒;我想學(xué)英文也如此,不但學(xué)“科技英語(yǔ)”,也要學(xué)英語(yǔ)文學(xué)。“科技英語(yǔ)”有點(diǎn)兒像八股文,有好的,壞的更多——中文也一樣。我們能判別中文的好壞,因?yàn)樽x過很多好中文;我們不容易判別一篇英文的優(yōu)劣,因?yàn)槲覀冏x的好英文不夠多。
第一要緊的是語(yǔ)感。
要盡快形成對(duì)英文的“感覺”,它沒有機(jī)會(huì)從生活中來,只能從我們的閱讀中來。我覺得“捷徑”是“中英對(duì)照”。讀了原文再拿譯文來看,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中英文的差別,這些差別正好說明什么是地道的中文和英文。對(duì)照時(shí),可以注意幾點(diǎn)
1)句式。這是形式上中英文差別最大的一點(diǎn),不說也知道;但熟悉每一種句式,正是閱讀(還有寫作)的第一塊磚頭。
2)用詞。在語(yǔ)境中體會(huì)單詞的意義與查字典是不同的。英漢詞典里對(duì)單詞的“翻譯”,幾乎都不能直接套用在實(shí)際的句子里。英漢詞典只能作為參考,而不能作為翻譯的“對(duì)照表”。反過來,詞典里譯為相同中文的單詞,在英文的語(yǔ)境里也許沒有一點(diǎn)兒相似的地方。
3)語(yǔ)氣。單個(gè)句子好像都明白,但整個(gè)段落讀下來,你的感覺可能與譯文表達(dá)的意思不一樣,其間的差別,就在對(duì)語(yǔ)氣的把握。
4)邏輯。這是與3)相關(guān)的,邏輯不一定通過“因?yàn)樗?amp;rdquo;等關(guān)聯(lián)詞來表現(xiàn),也可能隱含在語(yǔ)詞里。另外,同樣的邏輯關(guān)系,中英文的表達(dá)差別很大。
為什么拿這幾點(diǎn)說事兒呢?因?yàn)槲倚Wx過一些譯稿,看過不少譯文,單看每句話似乎沒什么錯(cuò),但整段話的意思怎么看也不像原文——對(duì)翻譯來說,這是大錯(cuò)了;問題在哪兒?我感覺就在那幾點(diǎn)。反過來,如果時(shí)常關(guān)注這些點(diǎn),形成“感覺”,就能很好把握篇章的整體,段落的整體,句子的整體。
我們平常閱讀時(shí),只關(guān)心文字的意思和精神,不會(huì)花大工夫去摳字眼兒,所以“正常”的閱讀,即使很仔細(xì),也不會(huì)“細(xì)致入微”。為了讓自己不得不鉆牛角尖兒,最簡(jiǎn)單也最費(fèi)氣力的就是自己做些翻譯。在翻譯中會(huì)遇到很多意想不到的問題,如果不做翻譯,那些問題可能被一直忽略。
英文不能直接譯成中文,中文當(dāng)然也不能直接譯成英文——如果寫的英文就像從中文翻譯來的,肯定不會(huì)是好英文。所以,翻譯訓(xùn)練對(duì)英文寫作有莫大的幫助。翻譯的最好結(jié)果就是在寫作和翻譯中消滅翻譯的痕跡。
第二是視野。
武夷山老師在講口譯經(jīng)驗(yàn)時(shí)說“功夫在外”,我想對(duì)提高閱讀能力也同樣重要。這兒的“外功”,是語(yǔ)言以外的東西,如歷史、文化和生活。沒有生活在歐美文化環(huán)境下,只能通過多讀不同花色的英文,在閱讀中模擬、適應(yīng)和熟悉不同的生活和思想方式。像武老師說的,多讀課本是好辦法。我為了學(xué)英文買過很多課本,如化學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、生理學(xué)、解剖學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、考古學(xué)、營(yíng)養(yǎng)學(xué)、園藝學(xué)、商務(wù)管理、人力資源等等,其中好多東西我從來沒有興趣,中文都很少看。遺憾的是,書有了,我從頭到尾看下來的很少。
說起解剖學(xué),想起一個(gè)例子。我有英漢雙語(yǔ)版兩大卷Wolf-Heidegger’s Atlas of Human Anatomy,前言有句話感覺很別扭:
多年在校學(xué)習(xí),使Goethe養(yǎng)成了對(duì)書面文字的信任超過自己直覺的習(xí)慣,這位年輕的醫(yī)學(xué)生在第一年臨床實(shí)習(xí)前面臨一個(gè)問題——他曾準(zhǔn)確描述為‘最困難的’是:他必須學(xué)會(huì)如何觀察。
即使不管內(nèi)容,中文似乎是不該這樣說的。原文是
Accustomed during the school years to place greater trust in the written word than in his own senses, the young medical student in his first pre-clinical term is faced with a problem which Goethe aptly describes as “hardest of all”: He has to learn how to see.
這句話很簡(jiǎn)單,但譯文還是錯(cuò)了,譯者沒認(rèn)出歌德。多數(shù)人都認(rèn)識(shí)歌德,所以這個(gè)錯(cuò)誤還不算典型。問題也許是,作者本該說a student,卻用了the。是不是因?yàn)榍懊娴膹木浣o了限定,用the也行?對(duì)翻譯來說,這兒還有一個(gè)問題:落實(shí)引號(hào)的內(nèi)容——顯然,作者引用了歌德的句子。在這個(gè)例子中,即使不知道出處,也不大影響意思,但會(huì)影響中文的準(zhǔn)確表達(dá)——例如那個(gè)翻譯就全錯(cuò)了;即使模糊過去,心里也該留下問題。幸運(yùn)的是,我找到了歌德的一句格言:
“What is hardest of all? That which seems most simple: to see with your eyes what is before your eyes.”
假如人物不像歌德那么有名,引語(yǔ)難以查找,那就很可能影響理解。也許因?yàn)榭炊嗔酥袊?guó)古典文學(xué)作品的疏證,我遇到類似的“典故”,總想找到它的出處,F(xiàn)在從網(wǎng)絡(luò)搜索,省事兒多了;關(guān)鍵是要對(duì)那些詞兒“敏感”。我還記得,Pais在愛因斯坦的傳記里引用了弗洛伊德的一個(gè)詞兒,現(xiàn)在也沒找到出處——讀書還是太少了!
第三是字典。網(wǎng)絡(luò)檢索比字典方便多了,不過還是應(yīng)該準(zhǔn)備些隨時(shí)可以翻閱的紙質(zhì)的工具書,除了流行的學(xué)習(xí)詞典(如Oxford, Longman, Collins, Webster等)而外,還有用法詞典、搭配詞典、同義詞詞典、引語(yǔ)詞典、典故詞典、習(xí)語(yǔ)詞典等等,它們對(duì)閱讀和寫作的幫助,大大的;當(dāng)消遣來讀,也好玩兒。另外,最好再準(zhǔn)備一本大辭典,如Webster第三國(guó)際(坦白說,我自己很少用它;但比我更用功的同學(xué),也許用得著)。我更喜歡的是OED,可惜20大卷太貴,也不便于翻檢;幸好還有一個(gè)簡(jiǎn)編本Shorter Oxford English Dictionary。OED的特色在于它的歷史主義原則。每個(gè)詞在哪個(gè)年代是什么意思,有什么經(jīng)典例句,都清楚羅列出來。用這個(gè)詞典,我們就不會(huì)用今天的意思去解讀莎翁的作品了。
當(dāng)然,還可以列出第四、第五……通過多種方式熟悉與英文有關(guān)的東西。例如眼下的足球,怎么用英文描述一場(chǎng)球賽?我是一句話也寫不出來的,所以沒有資格多說了;例如看電影,如果在讀一部小說時(shí)浮現(xiàn)出某個(gè)場(chǎng)景,那就真是讀到家了。