谷歌神經(jīng)翻譯是谷歌退出的一個(gè)全新的翻譯系統(tǒng),這款軟件可以識(shí)別整句句子,然后進(jìn)行整體翻譯,再不像以前的翻譯軟件都是逐詞或逐段的翻譯,總是翻譯出一些莫名其妙的意思。谷歌神經(jīng)翻譯可以讓翻譯出來(lái)的句子基本沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,不僅僅停留在看的懂的情況,而是整體都能符合該語(yǔ)種的語(yǔ)法。
功能特色:
• 在 64 種語(yǔ)言之間進(jìn)行文字互譯
• 通過(guò)讀出文字(代替鍵入文字)進(jìn)行翻譯(17 種語(yǔ)言)
• 收聽(tīng)朗讀出的語(yǔ)音翻譯(40 種語(yǔ)言)
• 使用語(yǔ)音到語(yǔ)音翻譯在會(huì)話模式下與他人進(jìn)行交流(測(cè)試版,14 種語(yǔ)言)
• 以全屏模式顯示翻譯結(jié)果,方便您身邊的人閱讀
• 為您比較喜歡的翻譯結(jié)果加注星標(biāo),這樣即使在離線狀態(tài)下也能快速訪問(wèn)
• 即使在離線狀態(tài)下也能訪問(wèn)翻譯歷史記錄
• 用拉丁字符拼寫(xiě)出非拉丁字母的語(yǔ)言(例如中文、日語(yǔ)等)的翻譯結(jié)果,便于按照發(fā)音朗讀(例如拼音、日語(yǔ)羅馬字等)
• 查看單詞或短語(yǔ)的更多字典結(jié)果
• 按手寫(xiě)按鈕并寫(xiě)出您希望翻譯的內(nèi)容即可。
軟件評(píng)測(cè):
應(yīng)用界面:這才是最最簡(jiǎn)潔的工具
谷歌翻譯的應(yīng)用界面非常簡(jiǎn)潔,只有一個(gè)翻譯的主界面,沒(méi)有任何多余內(nèi)容,而且最令人感動(dòng)的是沒(méi)有開(kāi)!屏!廣!告!現(xiàn)在這種單純不做作的應(yīng)用真的很少見(jiàn)了。
↑↑↑最簡(jiǎn)單的界面
↑↑↑翻譯界面的各個(gè)功能
除了直接輸入文字翻譯外,谷歌翻譯還提供了AR即時(shí)翻譯、語(yǔ)音翻譯與手寫(xiě)翻譯這三個(gè)翻譯功能,另外在設(shè)置中還可以開(kāi)啟手機(jī)全局的點(diǎn)按翻譯功能。
↑↑↑點(diǎn)按翻譯可以在側(cè)邊菜單中的設(shè)置中開(kāi)啟
↑↑↑省流量的離線翻譯包當(dāng)然也有啦
簡(jiǎn)潔不代表簡(jiǎn)陋,雖然谷歌翻譯應(yīng)用非常簡(jiǎn)單,但是它的翻譯功能卻足夠強(qiáng)大,接下來(lái)筆者就把各個(gè)功能詳細(xì)介紹給大家(礙于筆者不飄準(zhǔn)的卜同華,語(yǔ)音翻譯就不再演示了)。
手寫(xiě)翻譯
手寫(xiě)翻譯顧名思義類似于手寫(xiě)輸入法,即便你手機(jī)沒(méi)有裝外語(yǔ)的輸入法(比如日語(yǔ)),依然可以寫(xiě)出來(lái)讓谷歌翻譯。
↑↑↑拿日語(yǔ)做范例
比如日語(yǔ)中有許多奇怪的漢字,拼音輸入法無(wú)法打出來(lái),就可以現(xiàn)寫(xiě)現(xiàn)翻,比如這個(gè)看起來(lái)霸氣十足的“邪魔”就是打擾的意思。
這個(gè)功能最大的好處就是再怎么不認(rèn)識(shí)的外語(yǔ),都可以讓你現(xiàn)場(chǎng)描出來(lái)給翻譯,比如下面這個(gè)寫(xiě)都不知道怎么寫(xiě)的阿拉伯文。
↑↑↑筆者完全是照著畫(huà)出來(lái)的,谷歌依然正確識(shí)別
手寫(xiě)翻譯基本上還原了以前把字寫(xiě)在紙上問(wèn)別人
點(diǎn)按翻譯
點(diǎn)按翻譯的邏輯是這樣的:你復(fù)制一個(gè)文本→谷歌翻譯讀取剪貼板→蹦出來(lái)一個(gè)懸浮窗→點(diǎn)擊自動(dòng)翻譯剪貼板內(nèi)容。
↑↑↑復(fù)制單詞-自動(dòng)蹦出懸浮窗-點(diǎn)擊即可翻譯
這個(gè)功能是全局的,意思是只要你不殺谷歌翻譯的后臺(tái),無(wú)論你在哪個(gè)應(yīng)用里進(jìn)行復(fù)制,都可以喚出谷歌翻譯的懸浮窗進(jìn)行翻譯,而且這個(gè)動(dòng)作不會(huì)導(dǎo)致你跳出當(dāng)前應(yīng)用,非常地方便。
AR即時(shí)翻譯
谷歌AR即時(shí)翻譯,就是用谷歌翻譯打開(kāi)攝像頭后,就可以直接翻譯畫(huà)面中的語(yǔ)言,需要注意的是谷歌不需要拍照,只要對(duì)準(zhǔn)目標(biāo)即可翻譯,這得益于谷歌強(qiáng)大的圖像識(shí)別技術(shù)。
↑↑↑對(duì)準(zhǔn)即可翻譯
更神奇的是該功能翻譯的文字顏色會(huì)和原文保持一致,并直接模糊原文后覆蓋其上。
↑↑↑譯文與原文顏色一致
不過(guò)需要注意的是,即時(shí)翻譯功能的翻譯質(zhì)量相較于正常翻譯會(huì)有所下降,只適合于翻譯較短的文字。
神經(jīng)翻譯效果怎么樣:
1、中譯英長(zhǎng)句翻譯表現(xiàn)
這里筆者選取了一段新聞,原文如下:
“法國(guó)數(shù)據(jù)保護(hù)機(jī)構(gòu)‘國(guó)家信息與自由委員會(huì)’今日宣布,將對(duì)Facebook處以15萬(wàn)歐元(約合16.6萬(wàn)美元)的罰款,原因是Facebook未能阻止廣告主獲取其用戶數(shù)據(jù)。CNIL表示,此次罰款只是整個(gè)歐洲范圍內(nèi)調(diào)查Facebook數(shù)據(jù)保護(hù)措施的一部分。此外,比利時(shí)、荷蘭、西班牙和德國(guó)等均在調(diào)查Facebook。”
↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果
兩款軟件的翻譯結(jié)果大致相同,最大的區(qū)別在對(duì)第一句的處理上。
原文:法國(guó)數(shù)據(jù)保護(hù)機(jī)構(gòu)“國(guó)家信息與自由委員會(huì)”今日宣布,將對(duì)Facebook處以15萬(wàn)歐元(約合16.6萬(wàn)美元)的罰款。
谷歌翻譯:French data protection agency "National Information and Freedom Committee" announced today that it will be on Facebook to 150,000 euros (about 16.6 million) fine。
百度翻譯:The French data protection agency "national information and Freedom Committee announced today, will be fined 150 thousand euros for Facebook ($166 thousand) fine。
可以看到原文用中文習(xí)慣對(duì)兩句話進(jìn)行了斷句:“…今日宣布,將對(duì)…”。
谷歌翻譯在這里把后半句變成了從句用了一個(gè)That引導(dǎo),從而將第一句改成了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的長(zhǎng)句。
而百度翻譯在這里還是按照中文的斷句,對(duì)英文進(jìn)行了同樣斷句,讀起來(lái)就比較奇怪。
可以看到有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持的谷歌翻譯在長(zhǎng)句的處理上更加自然。
2、中譯英短句表現(xiàn)
筆者在這里選取了一句比較繞的短句:“小偷偷偷偷東西!
↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果
兩者表現(xiàn)一致,面對(duì)這么繞的句子都沒(méi)有出錯(cuò)。那么難度提高,選一個(gè)過(guò)氣的網(wǎng)絡(luò)熱詞:“然并卵!
↑↑↑谷歌翻譯一下子就露餡了
實(shí)際上,不止然并卵,絕大多數(shù)流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),比如啪啪啪、一臉懵逼吃瓜群眾等等等等,谷歌都無(wú)法正確識(shí)別翻譯,很顯然谷歌翻譯的本地化工作還需要繼續(xù)努力。
3、英譯中表現(xiàn)
這里筆者選取英文原文如下:
“You’ve weighed the pros and cons and carefully assessed the impact. After in-depth consideration, you’ve decided to accept that new job, or launch your own business, or take time off to be with your children. You know it’s the right choice — but your boss, friends, and colleagues aren’t convinced. What should you do when people you respect disagree with your decisions?”
↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果
谷歌的英譯中結(jié)果比百度出現(xiàn)了更多問(wèn)題。
比如原句中“or take time off to be with your children”。
這里比較適合譯作:或者抽出時(shí)間陪陪孩子。
百度翻譯地中規(guī)中矩:或者抽出時(shí)間和你的孩子在一起。
谷歌翻譯就非常奇怪了:或者與您的孩子一起休息。
再比如原句中:“What should you do when people you respect disagree with your decisions?”
這里比較適合譯作:當(dāng)你尊重的人不同意你的決定時(shí),你該怎么做?
百度翻譯就很不錯(cuò):當(dāng)你尊重的人不同意你的決定時(shí),你應(yīng)該怎么做?
相比之下谷歌翻譯簡(jiǎn)直不能看:當(dāng)你尊重不同意你的決定時(shí),你應(yīng)該怎么辦?
可以看到英譯中谷歌翻譯還是比較不靠譜的,經(jīng)常會(huì)遇到句子不通順,結(jié)構(gòu)不對(duì)的問(wèn)題,相比之下百度翻譯效果更好。
中文名:翻譯
包名:com.google.android.apps.translate
MD5值:bbfccb9c13c7a284d81b07f0abd73d2e