此文為官方漢化組漢化的意見以及原因說明
首先界定一下何為名字,何為名稱
英雄狀態(tài)欄中,經(jīng)驗(yàn)條中顯示的為英雄名稱,經(jīng)驗(yàn)條上面顯示的為英雄名字
MogulKahn是他的名字,Axe是他的名稱。
接下來就幾個爭議較大的英雄名稱/名字說明一下
屠夫:要強(qiáng)調(diào)的是屠夫的英雄名稱并沒有改,一直都是屠夫(Butcher),酒館里面顯示的是胖子是因?yàn)橛⑽陌娴木起^顯示就是Pudge,重點(diǎn)是“胖子”和“帕吉”的爭論。我和Harreke討論過這個事情,他只給我說了一句話:“Pudge的意思就是‘矮胖子’!蹦敲次襾碚f下漢化組這樣翻譯的用意:“帕吉”這個翻譯是屬于純音譯,無法體現(xiàn)出這個角色的特點(diǎn)。而“胖子”很好的說明的屠夫的身材。就我個人理解而言,“胖子”這個稱呼是很傳神的,一個小蘿莉會把這個稱呼讀成“胖幾”,作為另類萌系代表的英雄,屠夫的名字改為“胖子”比“帕吉”更為合適。
主宰/劍圣:關(guān)于這個英雄稱呼的翻譯很多玩家也有很多吐槽,這個英雄在英文版里面的稱呼是Juggernaut,意思就是主宰,其來源是印度教中的神之車輪。同時這個名稱能夠?qū)⑦@個英雄和War3里面的BM(BladeMaster)區(qū)別開來,有著DotA自己的特色。漢化組此舉是為了更好的體現(xiàn)出地圖作者的意圖,因此希望廣大玩家理解并適應(yīng)。
影魔:影魔的名稱也一直沒有改變,不過很多玩家也是對奈文摩爾這個翻譯很不感冒。首先說明一下Nevermore這個單詞的來歷。此單詞來源于著名詩人愛倫坡的詩歌《烏鴉》,詩歌中的烏鴉不停的重復(fù)這一單詞,意思為“永遠(yuǎn)不再”。對于這個單詞,如果意譯的話,無法很好的體現(xiàn)出原意,因此采用了音譯。
卓爾游俠/黑暗游俠:這一英雄的翻譯改動初衷也是和War3有所區(qū)別。DrowRanger這個稱呼不管是翻譯成黑暗游俠還是卓爾游俠都是可以的。Drow一詞來源于DarkElf,意為黑暗精靈,也稱卓爾,因追隨蜘蛛女神而墮落。這一設(shè)定并不是來自于魔獸體系,而是歐美另一著名的史詩游戲“無冬之夜”。
例子暫時就說這么多,這幾個比較有代表性。如果各位玩家對于英雄名稱/名字還有異議,可以先去查閱英文版的英雄名稱/名字,然后查查字典,再對比翻譯。
最后需要說明的是,不管是英雄還是物品的翻譯改動,都不是漢化組率性為之,每一次改動都是經(jīng)過討論及查閱資料的。當(dāng)然我們并非不接受玩家的意見,我們會力求在體現(xiàn)作者意圖與尊重玩家意見中尋找到一個平衡點(diǎn)。感謝各位一直以來的支持