偽中國(guó)語(yǔ)電腦版是一款十分有趣的語(yǔ)言學(xué)習(xí)應(yīng)用軟件,由偽中國(guó)語(yǔ)研究會(huì)鄭重推出,偽中語(yǔ)研究會(huì)主要以中日青年組成,以網(wǎng)絡(luò)為傳播渠道,通過(guò)推特等各類平臺(tái)進(jìn)行中日之間的交流互動(dòng),讓廣大中日人士不用學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言即可進(jìn)行交流。
應(yīng)用簡(jiǎn)介:
這類的偽中國(guó)語(yǔ)基本上就是盡量用漢字完成一個(gè)日文句子,然后去掉一些詞尾、助詞中出現(xiàn)的假名,然后把“私”之類的日文漢字換成“我”、“あなた”化成“你”之類的;旧线是日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,有的時(shí)候賓語(yǔ)依舊放在動(dòng)詞之前。一個(gè)日本網(wǎng)iyota.asia還煞有其事的出了一個(gè)“偽中國(guó)語(yǔ)”教程,教日本網(wǎng)友如何講日語(yǔ)改成“偽中國(guó)語(yǔ)”。
其實(shí)“偽中國(guó)語(yǔ)”在日本早就有了,即使在 Twitter 上也可以追溯到 3 年前。由于中日文化交流的關(guān)系,漢字在日語(yǔ)中并不少見(jiàn),不過(guò)有些漢字還是習(xí)慣以假名表示。最典型的謝謝 ,基本上都會(huì)寫(xiě)作“ありがとう” ,而不是“有難う”。有些漢字也改變了中文的意思,可以參考知乎上兩個(gè)有趣的問(wèn)題:“哪些我們看來(lái)很普通的中文詞匯,在日本人眼里很高大上?”和“哪些日本人看來(lái)很普通的日文詞匯,在我們眼里會(huì)很高大上?”
相關(guān)新聞:
昨天開(kāi)始,微博上掀起來(lái)一場(chǎng)“偽中國(guó)語(yǔ)”的浪潮。各位網(wǎng)友紛紛用日文漢字組成一些似是而非的中文句子:文白混合,夾雜大多日本漢字和用法;旧,這些“偽中國(guó)語(yǔ)”,雖然清一色都是漢字,但光懂日語(yǔ)的人基本上都能看懂,光懂中文的人只能一知半解,半讀半猜。這股“偽中國(guó)語(yǔ)熱”最初起源于一條推特。@ ぎゃび森發(fā)了一條使用偽中國(guó)語(yǔ)的 twitter :“冬季休暇実質(zhì)月曜迄”,意思是“寒假實(shí)際上周一就結(jié)束了”;然后他的一位朋友@ささあい驚呼:“貴方偽中國(guó)語(yǔ)使用者??!!仲間?。?”(您也是偽中國(guó)語(yǔ)的使用者?小伙伴。。┙又,兩個(gè)人就開(kāi)始愉快地討論起偽中國(guó)語(yǔ)的相關(guān)事宜,身處劇團(tuán)的@ささあい 還說(shuō)他們?nèi)ツ瓿闪⒘恕氨硌輰W(xué)科偽中國(guó)語(yǔ)研究會(huì)”。
中文名:標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)
包名:com.PEP.biaori
MD5值:9af5f7af2ab82995324997c235d29761